[HN] It's time to reclaim the word "Palantir" for JRR Tolkien
去年做一個專案時我把公司名稱設定成 Palantir-sub 結果被合作方問是不是在幫那家軍火商打廣告
去年做一個專案時我把公司名稱設定成 Palantir-sub 結果被合作方問是不是在幫那家軍火商打廣告 從那之後我一直在想這個詞到底被綁架了多少
今天看到 Juan Sebastián Pinto 的文章算是把我心裡的疙瘩說清楚了 他寫的「Palantir 這個詞原本是托爾金用來警告權力慾望」 讓我想到去年用 n8n 串接 NHS 公開資料做 AI 報價模型時的上下文斷層 每次都要重新解釋「我不是那個 Palantir」
這一年多我用同樣的 workflow 跑了超過兩百次客戶簡報生成 最頭痛的不是技術 而是名字帶來的暗示 就像書裡說的「給 Claude 一個角色」 我現在會在 prompt 裡明確排除「軍事/監控」相關詞彙 但還是偶爾被誤解
作者提到現在他們把雲端平台比作現代版的水晶球 我看完的第一反應是: 這會不會讓之後要用 Palantir-sub 這類字根時 又多出一層解釋成本
我年底想把它整個換成 Telescope-sub 但又擔心 GitHub repo 的 SEO 全毀 想聽大家的經驗 當品牌名字被政治含義綁架時 你們是直接換掉還是花時間教育市場